客户服务热线:

4009942400

行业资讯

当前位置: 首页 > 新闻中心 > 行业资讯

AI云传译,DoiYun东央云系统正式版发布

发布时间:2026-05-21点击次数:

近日,东央科技(Dooyle)宣布其自研的“东央云”(DoiYun)AI传译系统已完成与多款主流云视频会议平台的深度技术对接,正式实现30余种语言的线上会议实时AI翻译能力,全面覆盖联合国六种官方语言(中文、英文、法文、俄文、西班牙文、阿拉伯文)及其他高频商务语种。经第三方实测,在标准会议场景下,六大官方语言之间的互译准确率稳定达到92%以上,其中中英、英西、英法等核心语向的准确率更突破96%,标志着东央云在高质量视频会议AI同声传译领域迈入行业领先梯队。


AI云传译,DoiYun东央云系统正式版的发布标准着内嵌式、高集成度的AI同传翻译模块成为热点。几大主流会议系统均有翻译的刚性需求,但独立开发涉及到诸多条件,采购第三方的AI传译模块自然是快捷高效的方案。作为国内较早聚焦语音识别与机器翻译融合技术研发的第三方服务商,东央科技十余年来持续深耕智能语言服务底层能力。此次东央云系统的重大升级,不仅体现在语种数量的扩展,更在于翻译质量、系统稳定性与平台兼容性的全面提升。目前,该系统可通过电脑声卡接入腾讯会议、ZM、钉钉、飞书、华为云WeLink等主流云视频会议平台,用户无需更换现有会议工具,仅需通过简单的硬件配置或API调用,即可在会议中一键开启多语种实时字幕与语音翻译功能,真正实现“即插即用、无缝体验”。


技术层面,东央云的高准确率源于三大核心能力的协同优化。  

首先,在语音识别(ASR)端,系统采用自适应声学模型与上下文语义增强技术,有效应对口音、语速、背景噪音及多人交叉发言等复杂现实场景。尤其针对中文普通话、粤语及带方言口音的英语,识别词错率(WER)已降至4.5%以下,为后续翻译提供高保真文本输入。  

其次,在机器翻译(MT)引擎上,东央云摒弃“一刀切”的通用大模型策略,构建了“通用+垂直+动态”三层翻译架构。基础层覆盖30+语种的通用对话;中间层针对金融、法律、医疗、科技等八大行业注入超5亿条专业平行语料;顶层则支持用户会前上传专属术语库,实现企业级术语一致性保障。例如,在一场生物医药国际研讨会上,“CRISPR-Cas9基因编辑”可被精准译为标准学术表述,而非模糊音译。  

第三,在语义连贯性处理方面,系统引入轻量化语篇理解模块,能自动回溯前3–5句上下文,解决代词指代不清、主语省略等跨语言转换难题,使输出字幕不仅“准”,而且“通顺自然”,大幅提升人工可读性。


尤为值得一提的是,东央云对联合国官方语言的专项优化成果显著。以中英互译为例,在包含政策文件、经济数据、技术术语的混合内容测试中,BLEU-4评分达96.3%,人工评估流畅度与专业度均获高度认可;阿拉伯语因书写方向与语法结构特殊,历来是AI翻译难点,但通过引入形态分析与句法重排模型,东央云将其与英语互译准确率提升至92.8%,远超行业平均水平。


在部署架构上,东央云采用“云端推理+边缘加速”混合模式。所有语音流经加密后接入东央自建的境内数据中心,确保符合相关法规的要求;同时,借助智能调度算法,系统可根据会议规模动态分配算力资源,千人级并发下端到端延迟仍控制在1.3秒以内,满足高强度互动需求。此外,系统支持“AI主干+人工兜底”混合模式——当检测到高敏感内容(如合同条款、财务数字)时,可自动触发人工译员复核通道,兼顾效率与合规。


自上线以来,东央云已服务于数百场跨国企业会议、国际学术论坛、政府外事活动及在线教育项目。某全球500强制造企业在使用后反馈:“过去依赖外包的同传翻译团队,成本高且协调难;现在通过东央云集成至ZM会议,300人多语种培训会一键开启字幕,准确率让我们敢直接用于内部决策讨论。”另一家国际NGO则表示,其在非洲多地开展的多语种协作会议,因东央云支持西班牙语语、法语、英语实时互译,大幅提升了本地团队参与度。


东央首席科学家Doctor.Wu表示:“我们的目标不是取代人类译员,而是让高质量语言服务变得像Wi-Fi一样普及、可靠、无感。当一家中小企业也能轻松召开多语种会议时,全球化协作才真正走向普惠。”


未来,东央云将持续扩充语种覆盖(计划年内增至40个左右),深化行业模型训练,并探索多模态翻译(结合PPT、白板内容)等前沿方向。但不变的初心始终是:Dooyle(东央)用扎实的技术,消除真实世界中的语言隔阂。  


即日起,企业用户可通过东央科技官网(www.dooyle.com)申请API接入或SaaS试用,体验高精度、低延迟、合规安全的AI同声传译服务。让每一次跨国对话,都清晰如面谈。



上一篇:真人同传,和AI传译,不同的应用场景

返回列表

下一篇:暂无