客户服务热线:

4009942400

行业资讯

当前位置: 首页 > 新闻中心 > 行业资讯

始于2015年的那一次同传会议的智能需求

发布时间:2026-05-26点击次数:

东央的云视频会议技术和AI传译大模型研发,始于2015年的那一次同传会议的智能需求。


当时,东央Dooyle还是一家专注于音视频系统租赁的会议服务商,主要业务是为大中型会议厅、企业报告厅布线、调音、提供同声传译或是手拉手设备的出租业务。2015年夏天,一家跨国药企临时租用某五星级酒店的会议厅召开亚太区研发峰会,原定的人工同传团队因签证问题无法入境,情急之下找到东央的项目经理Joseph,问:“你们能不能临时搞个机器翻译?哪怕字幕也行。”


没有现成方案,只有4天时间。Dooyle,从公司组建之初就有自己的IT事业部,当时还没有DoiYun(东央云),而东央的CTO率IT团队连夜把一台服务器搬进机房,接上开源语音识别工具,再串一个在线翻译API,勉强在屏幕上打出中英双语字幕。结果可想而知——“clinical trial”被翻成“临床审判”,“adverse event”成了“不良事件”,台下外方专家频频皱眉。会后客户委婉地说:“技术很努力,但不敢用。”


这件事像一根刺,扎进了东央的IT团队心里。他们意识到:语言不是数据流,而是信任链。如果AI翻译连基本专业性都做不到,再快的速度也只是噪音。


于是,从2015年下半年起,东央悄悄调整了航向。不再只租设备,而是开始招语音算法工程师;不再只接项目,而是留出30%的利润投入内部研发。最初几年几乎无人注意——没有发布会,没有相关报道,只有一间不到60平米的实验室,和一群埋头调模型的年轻人。他们干的事很“笨”:录真实会议音频,手动校对每一句转写,整理行业术语表,甚至蹲点国际展会,偷偷记录同传译员如何处理模糊表达。


到2017年,第一版ASR引擎上线,专攻中文带口音场景;2018年,医疗、金融两个垂直翻译模型跑通;2019年,系统首次在一场真实的跨国并购尽调会上全程支撑多语字幕,客户没提一句“翻错了”。那一刻,团队才觉得,五年前那个酒店会议室的尴尬,终于被慢慢抚平了。


真正让东央云(DoiYun)成型的,是2020年之后的远程协作浪潮。当全球会议一夜之间转到线上,对AI翻译的需求从“可有可无”变成“必须可靠”。东央没有盲目追风口,而是把过去五年积累的“笨功夫”打包成一套端到端系统:前端能分离多人语音,中台按行业切换翻译策略,后端支持用户上传专属词库。更重要的是,所有处理都在境内完成,符合数据合规要求——这在后来成为许多国企、金融机构选择它的关键原因。


2022年,东央云首次开放API接口,接入ZM会议、Meeting等平台。有客户反馈:“以前开国际会要提前一周协调译员,现在点个按钮就行。”但东央内部却更谨慎。他们知道,便利的背后是责任——一旦用户开始依赖AI字幕做决策,准确率就不再是百分比,而是风险值。


于是,团队又花两年打磨“语义连贯性”模块。传统AI一句一句翻,容易把“这个方案成本太高”翻成“The cost of this plan is too high”,但前文根本没提“plan”是什么。东央的模型会回溯上下文,自动补全省略主语,甚至判断“高”是指价格、风险还是复杂度。这种细节,外人看不见,但用过的人会安心。


如今回头看,东央云在AI传译上的准备,从来不是一场技术突袭,而是一场长达九年的慢跑。没有大模型hype的喧嚣,没有参数竞赛的焦虑,只有对真实场景的反复打磨。他们甚至很少强调“AI”二字,更愿意说自己在做“语言基础设施”——就像修路、架桥,不求惊艳,但求稳稳托住每一次跨国对话。


有趣的是,当年那家药企,如今已是东央的长期客户。去年一场新药发布会,他们直接指定使用东央云系统,理由很简单:“你们懂我们说什么。”


而这,或许就是始于2015年那个夏天的最好回响。


上一篇:AI云传译,DoiYun东央云系统正式版发布

返回列表

下一篇:暂无